「海燕の歌」 Песня о Буревестнике
マクシム・ゴーリキー Макси́м Го́рький

Песня о Буревестнике
Song of the Petrel 

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут, - им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает

Вот он носится, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - нет, не скроют!
Ветер воет... Гром грохочет...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

- Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
- Пусть сильнее грянет буря!..
 

 

"Jetzt sehen wir vorerst, wie eine ganze alte Welt versinkt, jeden Tag ein Stück, ein neuer Abrutsch, ein neuer Riesensturz... Und das komischste ist,
daß die meisten es gar nicht merken und glauben noch auf festen Boden zu wandeln" 


Quelle: Rosa Luxemburg "Briefe aus dem Gefängnis", Dietz-Verlag 1946, Seite 68


海の灰色の平面を、風が風雲を集める。雲と海の間を、海燕が誇らしく飛ぶ、黒い稲妻のひらめきのように。

波頭は翼に当り、矢が雲を射るように、海燕は鋭く鳴いて、雲はこの鳥の誇らしい鳴き声を聞いて喜ぶ。

その鳴き声の中に、嵐の快楽が!怒りの力、熱烈に燃えさかる炎、勝利の確信を、雲はその鳴き声に聞く。

カモメは嵐の前に鳴き、悲しく鳴き、海の上を飛び、恐ろしさを隠そうとする。
海へ飛び込む鳥も鳴いて、彼らは性格の喜びに達することができない。稲妻の音が彼らを驚かすからだ。
馬鹿なペンギンは弱者で、岩の陰にその羽を隠す… ただ海燕のみが灰色の海の上を、勇敢に、自由に飛び回る!

雲はさらに暗くなり、低くなり、海に落ち、波頭は歌い、砕け、嵐を迎える。

嵐はうなる。波は怒りに震えてうなり、風と争う。見よ、風は波をつかまえて、力強く抱き、一息に岩にたたきつけて、エメラルド色のものを水玉と霧にしてしまう。

海燕は一鳴きして舞い上がり、それは黒い稲妻の一鳴きで、まるで矢が雲を貫き、翼の先で波を飛び散らすようだ。

彼は飛び回る、鬼のように。嵐の誇り高い、黒い鬼のように、彼は笑い、叫ぶ。彼は雲の上で笑い、喜びで叫ぶ。
怒りの泡沫の中で、この利口な鬼は、長い間経験した疲れを持ち、雲は太陽を負かすことはないと知っている。そうだ、太陽は勝利する!
風はうなり…嵐は雄たけぶ…

青い炎が雲を焼いて、海の深淵に追いやるように、海は稲妻の矢を捕らえて、それを海の底に投げる。火の蛇をこの雷に映して、消してしまう。

―嵐だ。間もなく嵐が来るぞ!

勇敢な海燕は、稲妻と海の怒りの間を飛んで、いまは勝利の予言者として叫んでいる。
―嵐が全ての怒りをさらけ出すように!

このブログの人気の投稿

労働者党機関紙『海つばめ』第1502号 
2025年7月13日

DSA NPC 「ゾーラン・マムダニの予備選勝利に関する声明」

WPLL newsletter “Umitsubame” No.1502
July 13, 2025 English version

COMMENT

名前

メール *

メッセージ *